Grudzień 15, 2017

Tłumaczenia medyczne muszą być przeprowadzane przez specjalistów znających branżę i posiadających wykształcenie medyczne. Tłumaczenia mogą odbywać się poprzez konsultację tłumaczy zwykłych i przysięgłych z lekarzami posiadającymi specjalizacje z określonych dziedzin medycznych. W roli tłumacza medycznego doskonale sprawdzają się lekarze mający międzynarodowe certyfikaty (CPE, IELTS, TOEFL, DALF i inne).

Tłumaczenia medyczne są bardzo odpowiedzialnym i ambitnym zdaniem, które powinno być powierzane rzetelnym i wykwalifikowanym specjalistom. Tłumaczenia medyczne wykonują lekarze biegle władający językiem obcym, byli lekarze, którzy obecnie kończą karierę lingwistyczną, a także lekarze nauczający studentów języka medycznego.

Autorytatywny tłumacz medyczny musi odznaczać się kilkoma istotnymi cechami:

  1. Ma obowiązek posiadania odpowiedniego przygotowania lingwistycznego oraz merytorycznego.

  2. Powinien posiadać ukończone studia medyczne lub okołomedyczne.

  3. To człowiek cierpliwy, ambitny i rzetelny w zakresie wykonywaniu swoich obowiązków.

  4. Odznaczać się wieloletnim doświadczeniem z przekładu tekstów medycznych i innych.

  5. Posiadać międzynarodowe certyfikaty z zakresu tłumaczeń.

Obowiązki tłumacza medycznego

Odpowiednio przygotowany tłumacz medyczny musi odznaczać się dużą wiedzą oraz znajomością języka obcego. Powinien być człowiekiem spokojnym, dociekliwym i konstruktywnym, dzięki tym cechom będzie w stanie wnikliwie przeanalizować i przełożyć tekst medyczny. Dodatkowo tłumacz medyczny musi być otwarty na relację z innymi lekarzami i specjalistami. W przypadku pojawienia się jakichkolwiek niejasności powinien skorzystać z konsultacji z innymi fachowcami.

Istotne jest, aby tłumacz medyczny poradził sobie z przetłumaczeniem tekstów medycznych takich jak:

  • wyniki badań oraz opinie medyczne

  • różnego rodzaju teksty medyczne i artykuły,

  • artykuły i publikacje z zakresu medyczny oraz kierunków pokrewnych,

  • dokumenty medyczne (recepty, umowy i opisy)

  • książki oraz podręczniki naukowo-medyczne

  • dokumentacje badań pacjentów

  • oprogramowania, instrukcje i specyfikacje urządzeń, sprzętów oraz produktów medycznych

Tłumacz medyczny i jego kwalifikacje

Tłumacz medyczny powinien znać się na zagadnieniach medycznych i posiadać doświadczenie i wiedzę w tym zakresie. Wszelkie przekłady tłumacz musi wykonywać ze szczególną uwagą i rzetelnością. Pojawienie się błędów podczas tłumaczenia powinno być całkowicie wyeliminowane. Jakiekolwiek pomyłki w przełożeniu przekładają się, bowiem na zdrowie i życie drugiego człowieka. W momencie niepewności w zakresie przekładu, tłumacz medyczny musi skonsultować się z innymi specjalistami.

Leave a comment.

Your email address will not be published. Required fields are marked*